Resident Elf
"На острiвцi посеред пiдземного озера жив-живе старий Гам-Гам, слизьке чудовисько..."

"Гобiт". изд. Киев, 1991

Не так страшен Толкин, как его перевод.





На самом деле, о качестве перевода можно долго и упорно распространяться, но, по сути - важно лишь одно: соответствует ли стиль перевода тому, что может воспринять читатель. И как ни смейся над "ляпами", если это понятные тебе и близкие ляпы - пусть будут.


@темы: внешнее, оформление, перевод, смысл